-
1 использовать
(= воспользоваться, применять, см. также использоваться) make use of, exploit, utilize, use, employ• Альтернативный подход использует такие понятия, как... - The alternative approach uses notions such as...• Безусловно это можно использовать лишь в случае, если... - Of course this applies only if...• Более успешный подход заключался в том, чтобы использовать... - A more successful approach has been to use...• Будет полезно использовать условия, при которых... - It will be useful to explore the circumstances under which...• В данном случае можно использовать другой подход. - In this case a different approach can be used.• В обозначениях, которые мы теперь используем, это означает, что... - In our present notation this means that...• В следующем примере мы используем этот метод, чтобы определить... - In the following examples we use this method to determine...• Давайте использовать это решение, чтобы получить... - Let us use this solution to obtain...• Далее мы не будем это использовать. - We shall make no further use of this.• Данное доказательство использует метод математической индукции по п. - The proof is by induction on n.• Данные результаты могут быть использованы для проверки численного решения. - These results provide a useful check on numerical solutions.• Для нашего доказательства удобно использовать... - For our proof it is convenient to use...• Для удобства мы будем часто использовать более простое обозначение... - For convenience, we will often use the simpler notation...• Если мы используем результат (7), то видим, что... - If we make use of the result (7) we see that...• Желая использовать соотношение (14), мы заметим, что... - Wishing to exploit (14), we note that...• Заметьте, что мы использовали (здесь) только... - Note that we have only used...• Иногда бывает удобно использовать соотношения вида... - It is sometimes convenient to use relations of the form...• Можно использовать любое выражение в зависимости от... - Either expression can be used, depending on whether...• Мы будем использовать это решение, чтобы построить... - We shall use this solution to construct...• Мы будем очень часто использовать... - Extensive use will be made of...• Мы хотим использовать данную тестовую систему, чтобы определить... - We wish to use this test system to determine...• Мы использовали это в качестве отправного пункта нашего исследования. - We have taken this as a starting point for our investigation.• Мы используем обычные договоренности о... - We make use of common conventions on...• Мы используем эти факты несколько позднее. - We shall exploit these facts at a later stage. '• Мы используем этот результат (в, для)... - We shall apply this result to...• Мы используем этот факт позже (= в дальнейшем). - We shall make use of this fact later.• Мы можем использовать преимущество, предоставляемое этим фактом, чтобы... - We can take advantage of this fact to...• Мы можем использовать эти же свойства, чтобы определить... - We can use these same properties to define...• Мы можем использовать этот результат, чтобы определить (= ввести)... - We can use this result to define...• Мы можем также использовать здесь концепцию... - We may also apply the concept of...• Мы продолжим использовать... - We shall continue to use...• Мы также используем (благоприятную) возможность (поблагодарить, отметить и т. п.) (= Пользуясь возможностью, мы благодарим)... - We also take the opportunity to...• Мы уже многократно использовали (формулу, метод и т. п.)... - We have made extensive use of...• Мы часто используем обозначения а, аr для... - We frequently use a, аr to denote...• Некоторые авторы предпочли использовать... - Some authors have preferred to use...• Одна элегантная версия данного метода использует... - An elegant version of this method employs...• Однако здесь мы предпочитаем использовать... - Неге we prefer, however, to employ...• Однако некоторые авторы успешно использовали... - However, some authors have successfully used...• Однако разумно использовать тот факт, что... - But the sensible thing is to use the fact that...• Описанный выше метод может быть использован для построения... - The procedure described above can be used to construct...• Перед тем как начать использовать эту концепцию, честно предупредим читателя, что... - Before we make use of this concept, it is only fair to warn the reader that...• Перед тем как использовать его (метода) преимущество, мы должны... - Before taking advantage of this, we must...• Подобное рассуждение можно использовать, когда... - A similar argument can be used when...• При этих условиях мы по-прежнему можем использовать... - Under these circumstances we may still use...• Развивая данную теорию, мы будем существенно использовать... - In developing the theory we shall make considerable use of...• Разработчики использовали различные подходы для получения... - Designers have used various approaches in arriving at...• С этой целью мы будем использовать... - For this purpose, we shall use...• Теорема может быть использована для нахождения... - This theorem can be used to find all solutions of...• Теперь мы (полностью) готовы использовать методы, разработанные во втором параграфе. - We are now ready to use the methods of Section 2.• Читатель увидит, как можно использовать высшую математику в... - The reader will see how ordinary calculus can be applied to...• Чтобы..., мы используем качественные рассуждения. - We shall use a qualitative argument to...• Чтобы использовать компьютер в данном процессе... - То computerize the process,...• Чтобы проделать это, мы используем тот факт, что... - То do this, we make use of the fact that...• Эйнштейн использовал точно те же самые идеи в... - Einstein applied precisely the same ideas to...• Эта идея уже была использована Смитом [1], который предлагает... - This idea has been exploited by Smith [1], who suggests that...• Эта точка зрения была интенсивно использована Смитом [1]. - This viewpoint has been used extensively by Smith [1].• Эти результаты можно использовать, чтобы установить... - These results can be used to establish...• Это позволяет нам использовать (метод и т. п.)... - This allows us to make use of...• Это рассуждение подобно тому, что было использовано для установления... - The argument is similar to that used to establish...• Это свойство может быть использовано для вывода... - This property can be used to derive...• Это уравнение может быть использовано для вычисления амплитуды... - This equation can be used to calculate the magnitude of...• Этот результат можно использовать без опасений, только если... - It is safe to use this result only if...• Эту теорию можно использовать только тогда, когда... - This theory is applicable only when... -
2 обращать внимание
1. point outне стоящий внимания; не имеющий шансов — out of it
обращать внимание на то; что — point to the fact that
2. accord attention3. call attention4. mindпомнить; учитывать; принимать во внимание — bear sth in mind
берегись!, внимание!, гляди в оба! — mind your eye!
5. noticeобращать внимание; замечать — to take notice
6. noticed7. noticing8. take noteне волноваться, не обращать внимания — to take matters easy
обратил внимание на; получить внимание — taken note of
принимать во внимание; учитывать — take into account
осторожнее!, внимание!, берегись! — take heed!
9. take note ofне обращать внимания; сбрасывать со счетов — shrug off
изучить, принять во внимание — read, note
10. take noticeРусско-английский большой базовый словарь > обращать внимание
-
3 замечать
(= заметить, обнаруживать, указывать, отмечать) observe, note, notice, mark• Более общие условия здесь не будут обсуждаться, однако мы можем заметить, что... - More general conditions will not be discussed here, but it may be said that...• Более простой подход получается, если заметить, что... - A simpler approach is to observe that...• Были замечены первые значительные изменения в... - The first significant changes in... were detected/were observed.• В качестве последнего предостережения следует заметить, что... - As a final caveat it should be noted that...• В связи с данной задачей стоит заметить, что... - In connection with this problem it is worth noting that...• В связи с этим мы замечаем, что... - In this connection, we observe that...• Вдобавок мы можем заметить как следствие соотношения (1), что... - Incidentally we may notice, as a consequence of (1), that...• Внимательный читатель заметит, что... - An alert reader will have noticed that...• Во-вторых, мы должны заметить относительно использования (чего-л)... - Secondly, we must comment on the use of...• Во-вторых, следует заметить, что... - In the second place, it should be noted that...• Во-первых, заметим, что нет необходимости... - Our first observation is that there is no need to...• Все, что необходимо - это заметить, что... - All that is necessary is to observe that...• Дополнительное соотношение может получено, если мы заметим, что... - An additional relation can be obtained by noting that...• Довольно интересно заметить, что... - It is of some interest to observe that...• Желая использовать соотношение (14), мы заметим, что... - Wishing to exploit (14), we note that...• Заметим еще раз следующее важное обстоятельство. - Now again, we wish to make an important point.• Заметим мимоходом, что... - We observe in passing that...• Заметим, во-вторых, что... - Another point to be noticed is that...• Заметьте особую природу... - Note the singular nature of...• Заметьте различные роли, которые выполняются (чем-л). - Notice the different roles played by...• Заметьте, что данная аргументация весьма сходна (с той, что)... - Note that the present argument is very similar to...• Заметьте, что мы все еще должны быть осторожны (относительно, с)... - Note that we still must be cautious about...• Заметьте, что мы использовали (здесь) только... - Note that we have only used...• Заметьте, что мы не можем позволить себе пренебречь... - Notice that we could not afford to neglect...• Заметьте, что необходимо (сделать что-л)... - Notice that it is necessary to...• Заметьте, что это (выражение и т. п.) имеет ту же самую форму, что и... - Note that this is of the same form as...• Заметьте, что это весьма похоже на... - Note that this is very similar to...• Заметьте, что этот вывод не ограничен (чем-л). - Notice that this derivation is not restricted to...• Здесь мы просто заметим, что... - Here we will merely note that...• Интересно заметить, что... - It is interesting to observe that...; It is of interest to observe that...; It is of interest to remark that...• Как легко заметить... - As will readily be observed...; As is easy to see...• Кстати, заметим, что... - Notice incidentally that...• Между тем достаточно заметить, что... - Meanwhile, it is enough to note that...• Мы немедленно заметим, что... - It will be seen at once that...• Мы только заметим, что... - We mention in passing that...• Мы уже замечали, что... - We have already called attention to...• Наблюдательный читатель (обязательно) заметит, что... - The observant reader will have noticed that...• Не будет замечено никаких изменений. - No changes will be perceived.• Необходимо заметить, что в той же мере важным является тот факт, что... - But equally important, one should notice, is the fact that...• Необходимо заметить, что существуют два способа, которыми... - It should be noted that there are two ways in which...• Однако Смит [1] замечает, что определенные исключения действительно существуют. - But Smith [l] notes that certain exceptions do exist.• Однако интересно заметить, что... - It is, however, of interest to observe that...• Однако необходимо заметить, что... - It must be observed, however, that...• Однако следует также заметить, что... - It should also be noted, however, that...• Особенно интересно заметить, что... - It is especially interesting to note that...• Особо следует заметить, что... - It should be noted especially that...• Относительно соотношения (12) заметим, что его интересным свойством является... - The interesting feature to notice about (12) is that...• Очень полезно заметить, что... - It is very useful to notice that...• Прежде всего мы заметим, что... - Our first step is to notice that...• Перед тем как продолжить, заметим, что... - Before proceeding, we observe that...• Похоже, что Смит [1] был первым, кто заметил, что... - Smith [1] seems to have been the first to notice that...• Похоже, что остальные физики не заметили этого. - This seems to have escaped the notice of other physicists.• Прежде чем проделать это, мы заметим, что... - Before we do so we note that...• Прежде чем выполнить эту процедуру, заметим, что... - Before carrying out this procedure, note that...• Прежде чем мы продолжим изложение, стоит заметить, что... - Before we go further, it is worth observing that...• Прежде чем рассматривать их подробно, следует заметить, что... - Before considering these in detail, it should be mentioned that...• С другой стороны, мы можем заметить, что... - Alternatively, we may observe that...• С самого начала мы замечаем, что... - At the outset we notice that...• С целью дальнейшего использования заметим здесь... - Let us note here, for future use,...• С этой целью (= для этого) мы заметим, что... - То this end (= For this purpose) we note that...• Следует заметить, что... - It should be noted that...• Следующим шагом отметим, что п = 2, тогда... - Next observe that n = 2 then...• Смитом [1] первым заметил, что... - It was first observed by Smith [1] that...• Сначала заметим, что А = В. - Note first that A = В.• Стоит заметить, что... - It is worth remarking that...; It is worth noticing that...; It is noteworthy that...• Хорошо подготовленный читатель немедленно заметит, что... - The knowledgeable reader will see at once that...• Читатель мог бы заметить близкое сходство между этим анализом и... - The reader may notice a close similarity between this analysis and...• Читатель мог уже заметить, что... - The reader may have noticed that...• Чтобы доказать обратное, достаточно заметить, что... - То prove the converse it is sufficient to notice that...• Чтобы разъяснить этот момент, мы заметим, что... - То elucidate the point, we notice that...• Эта модификация, возможно, вводится наиболее просто, если заметить, что... - This modification is perhaps most easily introduced by observing that...• Это задание облегчается, если заметить, что... - This task is made easier by noticing that... -
4 результат
(см. также факт) result, effect, consequence, finding• Результат более общего типа формулируется следующим образом. - The following is a more general result of the same kind.• Более определенные результаты были сформулированы Смитом [1]. - More definite results have been formulated by Smith [1].• В действительности данный результат означает, что... - This result means, in effect, that...• В результате практически все, работающие в данной области, желали допустить, что... - As a result, practically everyone in the field was willing to admit that...• В результате преобразования уравнение (1) принимает вид... - After simplification equation (1) becomes...• В результате следует заключить, что... - Consequently, one must conclude that...• В результате существовала тенденция... - As a result, there has been a tendency to...• В результате этого происходит заметное уменьшение... - This results in a marked decrease in...• В результате, теперь достаточно лишь доказать, что... - Consequently it is enough to prove that...• В соответствии с данным результатом мы можем определить... - In accordance with this result, we may identify...• В то же самое время, данные результаты указывают, что... - At the same time, the results indicate that...• В этом приложении мы приводим результаты... - In this appendix we present the results of...• Важность данного результата состоит в том, что он четко устанавливает... - The importance of this result is that it clearly establishes...• Возможно, наилучший способ сформулировать результаты - это... - Probably the best way to express the results is to use...• Можно грубо выразить (= сформулировать) тот же результат, говоря, что... - This result is expressed roughly by saying that...• Данный результат должен выглядеть знакомым любому, кто изучал... - This result should look familiar to anyone who has studied...• Данный результат допускает простую геометрическую интерпретацию. - The result admits a simple geometrical interpretation.• Данный результат имеет простую физическую интерпретацию. - This result has a simple physical interpretation.• Данный результат может быть сформулирован в несколько более простой форме следующим образом. - This result can be written in a slightly simpler form as follows.• Данный результат находится в полном согласии с... - The result is in perfect agreement with...• Данный результат объясняет/разъясняет... - This result explains...• Данный результат объясняется и качественно, и количественно предположением, что... - This result is both qualitatively and quantitatively explained by the assumption that...• Данный результат окажется полезным при обсуждении (чего-л). - This result will prove useful in the discussion of...• Данный результат остается справедливым, если... - The result remains true if...• Данный результат принадлежит Гауссу. - This result is due to Gauss.• Данный результат следует немедленно, если мы можем показать, что... - The result will follow immediately if we can show that...• Данный результат согласуется с... - This result is in agreement with...• Данный результат также может быть получен с применением... - This result can also be obtained by the application of...• Данный результат, который можно легко проверить, состоит в том, что... - The result, which may be easily verified, is...• Для того, чтобы доказать этот результат, мы должны, во-первых, вычислить... - In order to prove this result we must first calculate...• Другой интересный результат, принадлежащий Риману, состоит в том, что... - Another interesting result, due to Riemann, is. that...• Другой способ получения того же результата появляется, если заметить, что... - Another way of obtaining the same result is to note that...• Его результаты могут быть подытожены следующей теоремой. - His results may be summed up in the following theorem.• Если мы используем результат (7), то видим, что... - If we make use of the result (7) we see that...• Еще один интересный результат - это... - One further result of interest is that...• Еще одним следствием этих результатов является то, что... - One further consequence of these results is that...• За исключение последнего, все эти результаты немедленно вытекают из того факта, что... - All these results except the last follow immediately from the fact that...• Значение этого последнего результата состоит в том, что... - The significance of this last result is that...• Значительно лучший результат мог быть получен, если использовать... - A much better result would have been obtained using...• Из... можно вывести много полезных результатов. - Many useful results may be deduced from...• Из вышеуказанного утверждения следует дополнительный результат. - The above argument gives us the following additional result.• Из предыдущих результатов вытекает, что... - It follows from the foregoing results that...• Из процитированных выше результатов следует, что... - From the results quoted above it follows that...• Из результатов последнего параграфа становится ясно, что... - It is apparent from the last section that...• Из результатов экспериментов Смит [1] заключил, что... - From the results of experiments, Smith [1] concluded that...• Из этих результатов вытекает, что... - These results imply that...• Используя результат (10), мы видим, что... - Making use of the result (10) we see that...• Используя этот результат... - With this result we can...• Используя этот результат, мы можем заключить... - With the help of this result we can deduce...• Исследование, продолжающееся два десятилетия, принесло удивительно немного результатов относительно... - Research spanning two decades has yielded surprisingly few results on...• Исходя из этих результатов, можно сконструировать... - Prom these results it is possible to construct...• Как мы можем понимать этот результат? - How can we understand this result?• Как мы уже видели, те же самые результаты предсказываются для... - As we have seen, the same results are predicted for...• Как побочный результат теоремы 4... - As a by-product of Theorem 4, we also obtain the convergence of...• Как приложение данного результата, мы покажем, что... -As an application of this result, we show that...• Как это показано ниже, этот результат можно также вывести непосредственно. - This result may also be derived directly as follows.• Количественный анализ этих результатов показывает, что... - A quantitative analysis of these results shows that...• Методом математической индукции этот результат может быть распространен на... - This result can be extended, by mathematical induction, to...• Многие идеи и результаты последней главы могут быть распространены на случай... - Many of the ideas and results of the last chapter can now be extended to the case of...• Многие из наших более ранних результатов могут быть лучше поняты, если... - Many of ounearlier results can be better understood if...• Можно было бы интерпретировать, что эти результаты означают, что... - These results might be interpreted to mean that...• Можно понять эти результаты, рассматривая... - One can understand these results by considering...• Мы используем этот результат, чтобы... - We shall apply this result to...• Мы могли бы взглянуть на данный результат с другой точки зрения. - We may look at this result in another way.• Мы могли бы подытожить эти результаты утверждением, что... - We may summarize these results with the statement that...• Мы могли бы получить этот же результат более просто, заметив, что... - We could have obtained this result more easily by noting that...• Мы могли бы получить этот результат другим способом. - We could obtain this result by a different argument.• Мы можем использовать этот результат, чтобы определить (= ввести)... - We can use this result to define...• Мы можем подытожить предыдущие результаты в простых терминах, замечая, что... - We can summarize the preceding results in simpler terms by noting that...• Мы можем получить данный результат следующим образом. - We can obtain the result as follows.• Мы можем применить некоторые результаты этой главы, чтобы проиллюстрировать... - We may apply some of the results of this chapter to illustrate...• Мы можем сформулировать этот результат в виде теоремы. - We can state the result as a theorem.• Мы не можем ожидать выполнения этого результата в случае... - This result cannot be expected to hold for...• Мы применим наши результаты к одному простому случаю. - We shall apply our results to a simple case.• Мы только что доказали следующий результат. - We have proved the following result.• Мы хотим взглянуть на этот результат с несколько иной точки зрения. - We want to look at this result from a slightly different, point of view.• На основе данных результатов давайте теперь оценим... - On the basis of these results, let us now estimate...• Наиболее важными результатами являются результаты, касающиеся (= связанные с)... - The most important results are those concerning...• Наилучший результат получается, когда/ если... - The best result is obtained when...• Наш основной результат будет заключаться в том, что... - Our main result will be that...• Наш следующий результат демонстрирует, что... - Our next result demonstrates that...• Наши первые результаты описывают соотношения между... - Our first results deal with the relations between...• Наши результаты пересекаются с результатами Смита [1], который... - Our results overlap those of Smith [1], who...• Наши результаты предпочтительны по сравнению с результатами Смита [1]. - Our results compare favorably with those of Smith [1].• Немедленным следствием предыдущего результата является тот факт, что... - An immediate corollary of the above result is the fact that...• Несколько более простой результат получается, если мы... - A somewhat simpler result is obtained if we...• Несомненно, данные результаты не зависят от... - These results are of course independent of...• Нижеследующее является обобщением результата, доказанного Смитом [1]. - The following is a generalization of a result proved by Smith [1].• Объединяя эти результаты, мы видим, что... - On combining these results we see that...• Обычно это происходит в результате... - This usually occurs as a result of...• Однако имеются другие результаты, которые... - There are other results, however, which...• Однако окончательные результаты теории не могут зависеть от... - But the final results of the theory must not depend on...• Однако подобные усилия приносят положительный результат, только если... - Such efforts, however, are successful only if...• Однако у этого результата имеется другое приложение. - However, this result has another application.• Однако этот результат действительно предполагает, что... - The result does assume, however, that...• Одним интересным свойством этих результатов является то, что они указывают... - One interesting feature of these results is that they indicate...• Очевидно, данный результат мог бы быть получен, не используя... - Obviously this result could have been obtained without the use of...• Очевидно, что подобный результат справедлив (и) для... - Obviously a similar result is true for...• Очевидно, что эти результаты выполняются для любого... - These results clearly hold for any...• Очевидной интерпретацией данного результата является... - The straightforward interpretation of this result is...• Перед тем как установить только что упомянутые результаты, необходимо (рассмотреть и т. п.)... - Before establishing the results just mentioned it is necessary to...• По результатам этого и подобных экспериментов обнаружено, что... - From this and similar experiments it is found that...• Подобные результаты убедительно доказывают, что... - Such results conclusively prove that...• В некотором роде подобный результат выполняется для... - A somewhat similar result holds for...• Полученные результаты должны быть таковы, чтобы их можно было сравнить с... - The results obtained should be capable of comparison with...• Помимо прочего, данный результат показывает, что... - Among other things, this result shows that...• Помня об этом результате, давайте проверим... - With this result in mind, let us examine...• Поучительно рассмотреть эти результаты с точки зрения... - It is instructive to consider these results from the standpoint of...• Предыдущие результаты были получены в рамках предположения... - The above results have been obtained under the assumption of...• Предыдущие результаты еще раз иллюстрируют... - The above results once more illustrate...• Предыдущие результаты можно подытожить следующим образом. - The above results may be summarized as follows.• Приведенная выше теория не предсказывает хорошо известный результат, что... - The theory given above does not predict the well-known result that...• Простой иллюстрацией для этого результата является его приложение к... - A simple illustration of this result is its application to...• Результат может быть найден (с помощью и т. п.)... - The output can be found by...• Результат показан ниже. - The result is recorded below.• Результат, представленный формулой (9), очень полезен при выводе свойств (чего-л). - The result (9) is very useful for deducing properties of...• Результат, справедливость которого может быть проверена (самим) читателем, формулируется следующим образом. - The result, which may be verified by the reader, is...• Результатом является представление... - The result is a representation of...• Результаты были получены непосредственным наблюдением... - The results are obtained by direct observation of...• Результаты были разочаровывающими, в основном потому... - The results have been disappointing, mainly because...• Результаты всех этих методов согласуются с... - The results of all these methods are consistent with...• Результаты данной главы позволяют нам... - The results of the present chapter enable us to...• Результаты согласуются с пониманием, что... - The results are consistent with the view that...• Следующий очень важный результат является основой для... - The following very important result is the basis for...• Соответствующий результат справедлив (и) для... - A corresponding result holds for...• Справедливость того же результата можно увидеть геометрически. - The same result can be seen geometrically.• Сравнение с точным результатом (2) показывает, что... - A comparison with the exact result (2) shows that...• Считается хорошей практикой выражать все результаты измерений в метрической системе. - It is considered good practice to express all measurements in metric units.• Таким образом, данный результат доказан. - The result is therefore established.• Таким образом, мы можем обобщить результаты из первого параграфа и сообщить, что... - Thus, we can generalize the results of Section 1 and state that...• Таким образом, получен следующий основной (= центральный) результат... - The following key results are therefore obtained:...• Такого же самого типа рассуждения доказывают следующий результат. - Arguments of the same type prove the following result.• Такой результат более предпочтителен (другому результату). - The outcome is certainly preferable to...• Твердо установленным результатом является, что... - It is a well-established result that...• Тем не менее эта формальная работа привела к конкретному результату. - Nevertheless, this formal work has produced a concrete result.• Теперь мы доказываем два фундаментальных результата. - We now prove two fundamental results.• Теперь мы доказываем один фундаментальный результат. - We now prove a fundamental result.• Теперь мы можем сформулировать следующий результат. - We are now in a position to state the following result.• Теперь мы получаем желаемый результат. - We now have the desired result.• Теперь мы собрали воедино основные определения и результаты (исследования и т. п.)... - We have now assembled the main definitions and results of...• Тот же самый результат может быть получен простым (вычислением и т. п.)... - The same result may be obtained by simply...• Тот же самый результат может быть сформулирован в другой форме. - The same result can be put in a different form.• Тот же самый результат можно вывести из... - The same result may be deduced from...• Физический смысл этого результата состоит в том, что... - The physical significance of this result is that...• Формально этот результат выглядит весьма похожим на... - Formally, the result looks somewhat similar to...• Численные результаты, основанные на соотношении (4), показывают, что... - Numerical computations based on (4) show that...• Читатель мог бы сравнить этот результат с выражением (6). - The reader may compare this result with the expression (6).• Читатель найдет этот результат в любом учебнике... - The reader will find this result in any textbook on...• Чтобы объяснить получившийся результат, мы могли бы предположить, что... - То explain the above result, we could suppose that...• Чтобы получить необходимый результат, мы... - То obtain the required result, let...• Чтобы получить практический результат в подобных случаях, мы... - То obtain a practical result in such cases, we...• Эти два результата имеют существенный интерес. - These two results are of considerable interest.• Эти два результата совместно показывают, что... - These two results together show that...• Эти кажущиеся тривиальными результаты приводят к... - These seemingly trivial results lead to...• Эти результаты имели важные далеко ведущие последствия. - The results were of far reaching importance.• Эти результаты могут быть легко описаны в терминах... - These results can easily be described in terms of...• Эти результаты можно использовать, чтобы установить... - These results can be used to establish...• Эти результаты можно очевидным образом обобщить (на случай и т. п.)... - These results can be extended in an obvious way to...• Эти результаты не изменятся, если мы... - These results are not affected if we...• Эти результаты представлены на рис. 3 и 4. - The results are displayed in Figures 3 and 4.• Эти результаты согласуются с предположением, что... - These results are consistent with the assumption that...• Эти результаты также поддержали точку зрения, что... - The results also lend support to the view that...• Эти результаты теперь могут быть уточнены для случая... - These results can now be specialized to the case of...• Эти результаты часто бывают необходимы. - These results are needed frequently.• Эти результаты являются следствием... - These results are a consequence of...• Эти результаты ясно показывают, что... - These results clearly show that...• Эти результаты в основном согласуются с... - These results are broadly consistent with...• Это важный результат. Он утверждает, что... - This is an important result. It says that...• Это и есть тот самый предсказанный результат. - This is precisely the expected result.• Это интересный результат. - This is an interesting result.• Это интересный результат, так как... - This is an interesting result because...• Это контрастирует с соответствующим результатом для... - This contrasts with the corresponding result for...• Это очень важный результат. Он означает, что... - This is a very important result. It means that...• Это подтверждается приведенными результатами. - This is confirmed by the results shown.• Это результат важен для практики, так как... - The result is important in practical terms since...• Это согласуется с нашим предыдущим результатом. - This is in agreement with our previous result.• Это хорошо подтверждается результатами... - This is strongly supported by the results of...• Это устанавливает данный результат. - This establishes the result.•Это чрезвычайно важный результат, поскольку он позволяет нам... - This is an exceedingly important result, as it enables us to...• Это ясно показано на рис. 1, который представляет результаты (чего-л). - This is clearly demonstrated in Figure 1 which shows the results of...• Этот неверный результат получается вследствие... - This incorrect result is due to...• Этот результат более или менее ожидаем, если исходить из того факта, что... - This result is more or less to be expected from the fact that...• Этот результат был сформулирован довольно неопределенно (= неточно), потому что... - This result has been stated rather vaguely because...• Этот результат было необходимо ожидать, исходя из факта, что... - This result was to be expected from the fact that...• Этот результат вытекает из изучения... - This result follows from a study of...• Этот результат заслуживает более пристального рассмотрения. - This result is worth a more careful look.• Этот результат имеет поразительное сходство с... -. This result bears a striking resemblance to...• Этот результат легко установить. - It is easy to establish this result.• Этот результат легче запомнить... - This result is more easily remembered by...• Этот результат мог бы быть выведен прямо из соотношения (6). - This result could have been deduced directly from (6).• Этот результат мог бы нам позволить... - This result may allow us to...• Этот результат можно было бы получить более легко, увидев, что... - This result could have been obtained more easily by recognizing that...• Этот результат можно использовать без опасений, только если... - It is safe to use this result only if...• Этот результат можно сделать более наглядным с помощью... - The result can be made more explicit by...• Этот результат не зависит ни от каких предположений относительно... - This result is independent of any assumption about...• Этот результат не слишком изменяется, если... - The result is not essentially different if...• Этот результат не является простым, потому что... - The result is not simple because...• Этот результат перестает быть верным, если... - This result no longer holds if...• Этот результат подтверждает интуитивное понимание того, что... - This result confirms the intuitive view that...• Этот результат полезен лишь тогда, когда... - This result is useful only when...• Этот результат поражает тем, что... - The striking thing about this result is that...• Этот результат предлагает естественное обобщение... - This result suggests a natural generalization of...• Этот результат совпадает с полученным с помощью уравнения (4). - The result is exactly the same as that given by equation (4).• Этот результат согласуется с тем фактом, что... - This result is in agreement with the fact that...• Этот результат также можно было бы получить, применяя... - This result may also be obtained by means of...• Этот результат является более или менее ожидаемым, однако исходя из того, что... - This result is more or less to be expected, however, from the fact that... -
5 вытекать
(= вытечь, следовать) imply, follow, run out, flow out, arise from, result from, ensue• В частности отсюда вытекает, что... - This implies in particular that...• Данная теорема немедленно вытекает из... - The theorem follows at once from...• За исключение последнего, все эти результаты немедленно вытекают из того факта, что... - All these results except the last follow immediately from the fact that...• Заключение, которое вытекает из следующих двух примеров, состоит в том, что... - The conclusion to be drawn from these two examples is that...• Заметьте, что из F = G вытекает, что такое т существует. - Note that F = G implies that m exists.• Из вышеуказанного утверждения следует дополнительный результат. - The above argument gives us the following additional result.• Из нашего обсуждения соотношения (4), а также из того факта, что..., вытекает... - This follows from our discussion of (4) and the fact that...• Из последнего условия вытекает, что... - From the latter condition it follows that...• Из предыдущих результатов вытекает, что... - It follows from the foregoing results that...• Из процитированных выше результатов вытекает, что... - From the results quoted above it follows that...• Из этих результатов вытекает, что... - These results imply that...• Из этого вытекает еще одно выражение для... - This yields yet another expression for...• Из этого вытекает, что... - This suggests that...• Из этого исследования вытекает, что... - From this investigation it appears that...• Из этого факта, совместно с (1), вытекает, что... - This fact, taken together with (1), implies that...• Как вытекает из самого названия... - As its name implies,...• Одна интересная вариация последнего примера вытекает из... - An interesting variation on the last example is provided by...• Отсюда немедленно вытекает, что... - It follows immediately that...• Первая часть немедленно вытекает из... - The first part follows at once from...• Подтверждение этой точки зрения (= такого понимания) вытекает из того факта, что... - Confirmation of this view is found in the fact that...• Решения этой проблемы легко вытекают из... - Solutions of this problem follow readily from...• Следующая часть (теоремы) вытекает из... - The next part follows from...• Справедливость данного утверждения вытекает из соотношения (3.1). - The validity of the statement follows from (3.1).• Условие, которое называется..., вытекает из потери... - A condition called... results from a loss of...• Это вытекает немедленно из определения оператора D/Dt. - This follows at once from the meaning of the operator D/Dt.• Это немедленно вытекает из физических соображений. - This follows at once from physical considerations.• Это очевидным образом вытекает из того факта... - This is clearly borne out by the fact that...• Этот результат вытекает из изучения... - This result follows from a study of... -
6 дальнейший
further, furthest, subsequent• Безусловно, без дальнейшего анализа мы не можем... - Without further analysis we cannot, of course,...• В дальнейшем (изложении) следует помнить этот важный принцип. - This is an important principle to be kept in mind as we proceed.• В дальнейшем мы (будем)... - In what follows we shall...• В дальнейшем мы обычно будем опускать... - In what follows we shall usually omit...• В дальнейших главах излагается методология для... - The following chapters outline the methodology involved in...• Дальнейшее исследование, однако, показало, что... - Further investigation, however, has shown that...• Дальнейшее применение соотношения (1) показывает, что... - Further application of (1) shows that...• Дальнейший анализ затруднен тем обстоятельством, что... - The analysis is further complicated by the fact that...• Дальнейшими действиями с (4) Смит [1] преуспел в получении... - By further manipulation of (4), Smith [1] has succeeded in obtaining...• Для дальнейшего (использования) давайте протабулируем... - For future reference, let us tabulate...• Для дальнейших ссылок мы помещаем здесь уравнения... - For future reference, we include here the equations for...• Как мы увидим в дальнейшем, данная теорема является основой (= базой) для... - This theorem, as we shall see, is the basis of...• Мы используем этот факт позже (= в дальнейшем). - We shall make use of this fact later.• Мы намерены перейти к дальнейшему обсуждению (чего-л). - We intend to move towards a further discussion of...• Некоторые дальнейшие замечания могут быть найдены в главе 2. - Some further remarks may be found in Chapter 2.• В дальнейшем никаких упоминаний о... делаться не будет. - No further mention will be made of...• Однако дальнейшие эксперименты указывали, что... - But further tests indicated that...• Подобное (утверждение, высказывание, предположение и т. п.) невозможно принять без дальнейшего обоснования. - One cannot, without further justification, accept such a...• С целью дальнейшего использования, заметим здесь... - Let us note here, for future use,...• Для дальнейших ссылок мы отметим, что... - We note for future reference that... -
7 номинальное напряжение ОПН
номинальное напряжение
Uн
Действующее значение напряжения промышленной частоты, которое ограничитель может выдерживать в течение 10 с в процессе рабочих испытаний. Номинальное напряжение должно быть не менее 1,25 наибольшего длительно допустимого рабочего напряжения.
[ ГОСТ Р 52725-2007]EN
rated voltage of an arrester
Ur
maximum permissible r.m.s. value of power-frequency voltage between its terminals at which it is designed to operate correctly under temporary overvoltage conditions as established in the operating duty tests
NOTE 1 The rated voltage is used as a reference parameter for the specification of operating characteristics.
NOTE 2 The rated voltage as defined in this standard is the 10 s power-frequency voltage used in the operating duty test after high-current or long-duration impulses. Tests used to establish the voltage rating in IEC 60099-1, as well as some national standards, involve the application of repetitive impulses at nominal current with power-frequency voltage applied. Attention is drawn to the fact that these two methods used to established rating do not necessarily produce equivalent values (a resolution to this discrepancy is under consideration).
[IEC 60099-4, ed. 2.0 (2004-05)]FR
tension assignée d'un parafoudre
Ur
valeur maximale de la tension efficace à fréquence industrielle admissible entre ses bornes pour laquelle le parafoudre est prévu pour fonctionner correctement dans des conditions de surtension temporaires comme il est défini dans les essais de fonctionnement
NOTE 1 La tension assignée est utilisée comme paramètre de référence pour la spécification des caractéristiques de fonctionnement.
NOTE 2 La tension assignée comme définie dans la présente norme est la tension à fréquence industrielle de 10 s, utilisée pour vérifier la stabilité après application des chocs de courant de grande amplitude ou de longue durée lors de l'essai de fonctionnement. Les essais utilisés pour définir la tension assignée dans la CEI 60099-1, ainsi que dans certaines normes nationales, impliquent l'application de chocs répétés au courant nominal pendant que la tension à fréquence industrielle est appliquée. On attire l'attention sur le fait que ces deux méthodes utilisées pour définir les valeurs assignées ne produisent pas nécessairement des valeurs équivalentes (une résolution de cette différence est à l'étude).
[IEC 60099-4, ed. 2.0 (2004-05)]Тематики
- высоковольтный аппарат, оборудование...
EN
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > номинальное напряжение ОПН
-
8 процедура
(см. также метод, способ) procedure, method• Альтернативная процедура состоит в том, чтобы использовать... - An alternative procedure is to make use of...• Все подобные процедуры могут иметь неожиданное воздействие на... - АН such procedures can have unexpected effects on...• Главным преимуществом данной процедуры по сравнению с традиционным методом является то, что... - The major advantage of this procedure over the traditional method is that...• Давайте проведем здесь данную процедуру в частном случае... - Let us carry out this procedure here for the special case of...• Данная процедура имеет следующие достоинства. - The merits of this procedure are as follows.• Для... можно разработать довольно очевидные численные процедуры. - Straightforward numerical procedures can be devised for...• Другим недостатком этой процедуры является то, что... - Another disadvantage of this procedure is that...• Другим недостатком этой процедуры является то, что... - The other disadvantage of this procedure is that...• Единственным известным недостатком этой процедуры является то, что... - The only known disadvantage of this procedure is that...• Каков недостаток этой процедуры? - What is the disadvantage of this procedure?• Каковы преимущества данной процедуры? - What are the advantages of this procedure?• Можно увидеть недостаток этой процедуры. - One can see the disadvantage of this procedure.• Мы сомневаемся, будет ли эта процедура работать. - We doubt whether this procedure would work.• Наиболее важным преимуществом данной процедуры является то, что... - The primary advantage of this procedure is that...• Все еще открыт вопрос, может ли эта процедура дать какие-либо реальные преимущества. - It is doubtful that this procedure can be used to any real advantage.• Недостатком данной процедуры является то, что... - A disadvantage of this procedure is the fact that...• Недостатком данной процедуры является то, что она требует... - The disadvantage of this procedure is that it requires...• Необходимо/следует избегать подобной процедуры, потому что... - Such a procedure is to be avoided because...• Одним из преимуществ этой процедуры является то, что... - One advantage of this procedure is that...• Одно специальное достоинство данной процедуры состоит в том факте, что... - One special merit of the procedure lies in the fact that...• Описанная выше процедура представляет один строгий метод... - The procedure described above represents a rigorous method of...• Остается увидеть, действительно ли эта процедура работоспособна. - It remains to be seen whether this procedure is viable.• Отличительным преимуществом данной процедуры является то, что... - A distinct advantage of the procedure is that...• Первым преимуществом данной процедуры является то, что становится легче... - The first advantage of this procedure is that it is easier to...• Пожалуйста, объясните достоинства и недостатки данной процедуры. - Please explain the advantages and disadvantages of this procedure.• Потенциальное преимущество данной процедуры состоит в том, что... - A potential advantage of this procedure lies in the fact that...• Почему эта процедура лучше всех других? - Why is this procedure better than the others?• Прежде чем выполнить эту процедуру, заметим, что... - Before carrying out this procedure, note that...• Преимущество (= достоинство) этой процедуры состоит в том, что... - The advantage of this procedure is that...• Преимущество этой процедуры, следовательно, состоит в том, что она обеспечивает простой... - The advantage of this procedure, therefore, is that it provides a simple...• Рабочеспособность этой процедуры все еще находится под вопросом. - The viability of this procedure is still in question; This procedure is still open to question.• Решающим недостатком этой процедуры является то, что... - The crucial disadvantage of this procedure is that...• Следующим недостатком этой процедуры является то, что... - A further disadvantage of this procedure is that...• Сначала мы описываем процедуру для... - We first give a procedure for...• Стандартной процедурой является проверка, что... - It is a routine matter to verify that...• Тем не менее, мы могли бы упростить процедуру, используя... - However, we may simplify matters by using...• Фундаментальным преимуществом этой процедуры является то, что... - A fundamental advantage of this procedure is that...• Чтобы воспользоваться преимуществами данной процедуры, необходимо... - In order to take advantage of this procedure, one must...• Эта процедура до сих пор еще полностью не оттестирована. - This procedure has not yet been fully tested.• Эта процедура имеет следующие недостатки. - The procedure has the following disadvantages.• Это стандартная процедура, чтобы... - It is standard procedure to... -
9 вследствие
so, so that, in consequence of, on account of, on account on, due to, by virtue of, on the strength of, because of, owing to, thanks to, by reason of, in view of• В основном, эти вариации возникают вследствие... - Basically, these variations result from...• Возможно, что это случилось вследствие... - This probably occurred because...• Вследствие... иногда возникает неясность. - Confusion sometimes arises because...• Вследствие практических затруднений (= трудностей) в (реализации процесса, доказательства и т. п.)... - Because of the practical difficulties involved in...• Вследствие этого и других соображений, мы ограничимся... - For this and other reasons, we limit ourselves to...• Заметим, что, вследствие соотношения (8), соотношение (19) эквивалентно (3). - Note that, because of (8), relation (19) is equivalent to (3).• Знак минус здесь возникает вследствие того, что... - The minus sign arises from the fact that...• Из физических соображений это возникает вследствие... - Physically this arises because of...• Кажется, это происходит, по крайней мере отчасти, вследствие... - This seems to result, at least in part, from...• Как указывалось выше, данный эффект возникает вследствие... - As indicated above this effect is due to...• Подробные (= детальные) вычисления затрудняются вследствие проблем, возникающих... - Detailed calculations are beset with difficulties arising from...• Провал данного процесса происходит вследствие... - The failure of this process is due to...• Частично это происходит вследствие... - This is partly because...• Эта трудность возникает вследствие использования... - This difficulty arises from the use of...• Эти вычисления слегка усложняются вследствие... - The calculations are made slightly more complicated by...• Это открытие было важным вследствие того, что... - This discovery was notable for the fact that...• Это происходит вследствие того, что... - This arises from the fact that... -
10 работоспособное состояние
- Working ability
- workable condition
- usable condition
- up state
- testably functional
- state of serviceability
- serviceable condition
- operable state
- operable condition
- functional state
работоспособное состояние
работоспособность
Состояние объекта, при котором значения всех параметров, характеризующих способность выполнять заданные функции, соответствуют требованиям нормативно-технической и (или) конструкторской (проектной) документации.
[ ГОСТ 27.002-89]
[ОСТ 45.152-99]
[СО 34.21.307-2005]EN
up state
a state of an item characterized by the fact that it can perform a required function, assuming that the external resources, if required, are provided
NOTE 1 – This state relates to availability performance.
NOTE 2 – In French, the adjective "disponible" qualifies an item in an up state.

[IEV number 191-06-08 ]FR
état de disponibilité
état d'une entité caractérisé par l'aptitude de cette entité à accomplir une fonction requise, en supposant que la fourniture des moyens extérieurs éventuellement nécessaires est assurée
NOTE 1 – Cet état est lié à la notion de disponibilité en tant qu'aptitude.
NOTE 2 – En français, l'adjectif "disponible" qualifie une entité en état de disponibilité.

[IEV number 191-06-08 ]Тематики
- надежность, основные понятия
- тех. обсл. и ремонт средств электросвязи
Обобщающие термины
Синонимы
EN
- operable condition
- operable state
- serviceable condition
- state of serviceability
- up state
- usable condition
- workable condition
DE
FR
3.2 работоспособное состояние (testably functional): Состояние карты, сохранившееся после некоторого потенциально разрушительного воздействия и соответствующее следующим требованиям:
a) любая магнитная полоса, находящаяся на карте, показывает соотношение амплитуд сигналов до и после воздействия, соответствующее требованиям основного стандарта;
b) любая(ые) интегральная(ые) схема(ы), содержащаяся(иеся) в карте, сохраняет(ют) реакцию на восстановление (установку в исходное состояние) в виде «Ответа-на-Восстановление»3) в соответствии с требованиями основного стандарта;
____________
3) Стандарты данного комплекса не рассматривают испытание с целью установления функциональных возможностей карт на интегральных схемах в полном объеме. Методы испытаний требуют проверки лишь минимальных возможностей (тестируемой работоспособности). При определенных обстоятельствах могут быть применены дополнительные критерии, обусловленные спецификой конкретного случая.
c) любые контакты, связанные с любой(ыми) интегральной(ыми) схемой(ами), содержащейся(имися) в карте, сохраняют электрическое сопротивление и импеданс в соответствии с требованиями основного стандарта;
d) любая оптическая память, содержащаяся в карте, сохраняет оптические характеристики в соответствии с требованиями основного стандарта.
Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 10373-5-2010: Карты идентификационные. Методы испытаний. Часть 5. Карты с оптической памятью оригинал документа
3.2 работоспособное состояние (testably functional): Состояние карты, сохранившееся после некоторого потенциально разрушительного воздействия и отвечающее следующим критериям:
a) любая магнитная полоса, находящаяся на карте, показывает соотношение между амплитудами сигналов до и после воздействия в соответствии с требованиями основного стандарта;
b) любая(ые) интегральная(ые) схема(мы), находящаяся(иеся) в карте, сохраняет(ют) реакцию на восстановление (установку в исходное состояние) в виде Ответа-на-Восстановление* в соответствии с требованиями основного стандарта;
c) любые контакты, связанные с любой(ыми) интегральной(ыми) схемой(ами), находящейся(имися) в карте, сохраняют электрическое сопротивление и импеданс соответствующими требованиям основного стандарта;
d) любая оптическая память, находящаяся в карте, сохраняет оптические характеристики соответствующими требованиям основного стандарта.
* Стандарты данной серии не предусматривают испытание, позволяющее установить функциональные возможности карт на интегральных схемах в полном объеме. Методы испытаний требуют проверки лишь минимальных возможностей (см. 3.2). При определенных обстоятельствах могут быть применены дополнительные критерии, обусловленные спецификой конкретного случая.
Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 10373-5-2006: Карты идентификационные. Методы испытаний. Часть 5. Карты с оптической памятью оригинал документа
3.1 работоспособное состояние (serviceable condition): Состояние электрооборудования, позволяющее использовать запасной или восстановленный элемент без ущерба для рабочих характеристик или характеристик взрывозащиты электрооборудования, в котором данный элемент используется, с учетом сертификационных требований.
Источник: ГОСТ Р 52350.19-2007: Взрывоопасные среды. Часть 19. Ремонт, проверка и восстановление электрооборудования оригинал документа
3.3 работоспособное состояние (functional state): Состояние системы (элемента), в котором система (элемент) исполняет требуемую функцию.
Источник: ГОСТ Р 51901.15-2005: Менеджмент риска. Применение марковских методов оригинал документа
2.3. Работоспособное состояние
Up state
Состояние объекта, при котором значения всех параметров, характеризующих способность выполнять заданные функции, соответствуют требованиям нормативно-технической и (или) конструкторской (проектной) документации
Источник: ГОСТ 27.002-89: Надежность в технике. Основные понятия. Термины и определения оригинал документа
8. Работоспособное состояние
Работоспособность
D. Arbeitsfähigkeit
E. Working ability
F. Capacité de travail
Источник: ГОСТ 24166-80: Система технического обслуживания и ремонта судов. Ремонт судов. Термины и определения оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > работоспособное состояние
-
11 НКУ распределения и управления
- switchgear/controlgear
- switchgear and controlgear
- switchboard
- PSC-assembly
- power switchgear and controlgear assembly
- panel
- LV switchgear assembly
- LV switchgear and controlgear assembly
- low-voltage switchgear and controlgear assembly
- low voltage switchgear and controlgear assembly
- low voltage switchboard
- low voltage controlgear and assembly
- electrical switchboard
- assembly
низковольтное устройство распределения и управления (НКУ)
Низковольтные коммутационные аппараты и устройства управления, измерения, сигнализации, защиты, регулирования, собранные совместно, со всеми внутренними электрическими и механическими соединениями и конструктивными элементами.
[ ГОСТ Р МЭК 61439-1-2012]
низковольтное устройство распределения и управления
Комбинация низковольтных коммутационных аппаратов с устройствами управления, измерения, сигнализации, защиты, регулирования и т. п., полностью смонтированных изготовителем НКУ (под его ответственность на единой конструктивной основе) со всеми внутренними электрическими и механическими соединениями с соответствующими конструктивными элементами
Примечания
1. В настоящем стандарте сокращение НКУ используют для обозначения низковольтных комплектных устройств распределения и управления.
2. Аппараты, входящие в состав НКУ, могут быть электромеханическими или электронными.
3. По различным причинам, например по условиям транспортирования или изготовления, некоторые операции сборки могут быть выполнены на месте установки, вне предприятия-изготовителя.
[ ГОСТ Р 51321. 1-2000 ( МЭК 60439-1-92)]EN
power switchgear and controlgear assembly (PSC-assembly)
low-voltage switchgear and controlgear assembly used to distribute and control energy for all types of loads, intended for industrial, commercial and similar applications where operation by ordinary persons is not intended
[IEC 61439-2, ed. 1.0 (2009-01)]
low-voltage switchgear and controlgear assembly
combination of one or more low-voltage switching devices together with associated control, measuring, signalling, protective, regulation equipment, etc., completely assembled under the responsibility of the manufacturer with all the internal electrical and mechanical interconnections and structural parts.
[IEC 61892-3, ed. 2.0 (2007-11)]
switchgear and controlgear
a general term covering switching devices and their combination with associated control, measuring, protective and regulating equipment, also assemblies of such devices and equipment with associated interconnections, accessories, enclosures and supporting structures
[IEV number 441-11-01]
switchgear and controlgear
electric equipment intended to be connected to an electric circuit for the purpose of carrying out one or more of the following functions: protection, control, isolation, switching
NOTE – The French and English terms can be considered as equivalent in most cases. However, the French term has a broader meaning than the English term and includes for example connecting devices, plugs and socket-outlets, etc. In English, these latter devices are known as accessories.
[IEV number 826-16-03 ]
switchboard
A large single electric control panel, frame, or assembly of panels on which are mounted (either on the back or on the face, or both) switches, overcurrent and other protective devices, buses, and usually instruments; not intended for installation in a cabinet but may be completely enclosed in metal; usually is accessible from both the front and rear.
[ McGraw-Hill Dictionary of Architecture & Construction]
switchboard
One or more panels accommodating control switches, indicators, and other apparatus for operating electric circuits
[ The American Heritage Dictionary of the English Language]FR
ensemble d'appareillage de puissance (ensemble PSC)
ensemble d'appareillage à basse tension utilisé pour répartir et commander l'énergie pour tous les types de charges et prévu pour des applications industrielles, commerciales et analogues dans lesquelles l'exploitation par des personnes ordinaires n'est pas prévue
[IEC 61439-2, ed. 1.0 (2009-01)]
appareillage, m
matériel électrique destiné à être relié à un circuit électrique en vue d'assurer une ou plusieurs des fonctions suivantes: protection, commande, sectionnement, connexion
NOTE – Les termes français et anglais peuvent être considérés comme équivalents dans la plupart des cas. Toutefois, le terme français couvre un domaine plus étendu que le terme anglais, et comprend notamment les dispositifs de connexion, les prises de courant, etc. En anglais, ces derniers sont dénommés "accessories".
[IEV number 826-16-03 ]
appareillage
terme général applicable aux appareils de connexion et à leur combinaison avec des appareils de commande, de mesure, de protection et de réglage qui leur sont associés, ainsi qu'aux ensembles de tels appareils avec les connexions, les accessoires, les enveloppes et les charpentes correspondantes
[IEV number 441-11-01]
A switchboard as defined in the National Electrical Code is a large single panel, frame, or assembly of panels on which are mounted, on the face or back or both switches, overcurrent and other protective devices, buses, and, usually, instruments.
Switchboards are generally accessible from the rear as well as from the front and are not intended to be installed in cabinets.
The types of switchboards, classified by basic features of construction, are as follows:
1. Live-front vertical panels
2. Dead-front boards
3. Safety enclosed boards( metal-clad)
[American electricians’ handbook]
The switchboard plays an essential role in the availability of electric power, while meeting the needs of personal and property safety.
Its definition, design and installation are based on precise rules; there is no place for improvisation.
The IEC 61439 standard aims to better define " low-voltage switchgear and controlgear assemblies", ensuring that the specified performances are reached.
It specifies in particular:
> the responsibilities of each player, distinguishing those of the original equipment manufacturer - the organization that performed the original design and associated verification of an assembly in accordance with the standard, and of the assembly manufacturer - the organization taking responsibility for the finished assembly;
> the design and verification rules, constituting a benchmark for product certification.
All the component parts of the electrical switchboard are concerned by the IEC 61439 standard.
Equipment produced in accordance with the requirements of this switchboard standard ensures the safety and reliability of the installation.
A switchboard must comply with the requirements of standard IEC 61439-1 and 2 to guarantee the safety and reliability of the installation.
Managers of installations, fully aware of the professional and legal liabilities weighing on their company and on themselves, demand a high level of safety for the electrical installation.
What is more, the serious economic consequences of prolonged halts in production mean that the electrical switchboard must provide excellent continuity of service, whatever the operating conditions.
[Schneider Electric]НКУ играет главную роль в обеспечении электроэнергией, удовлетворяя при этом всем требованиям по безопасности людей и сохранности имущества.
Выбор конструкции, проектирование и монтаж основаны на чётких правилах, не допускающих никакой импровизации.
Требования к низковольтным комплектным устройствам распределения и управления сформулированы в стандарте МЭК 61439 (ГОСТ Р 51321. 1-2000).
В частности, он определяет:
> распределение ответственности между изготовителем НКУ - организацией, разработавшей конструкцию НКУ и проверившей его на соответствие требованиям стандарта, и сборщиком – организацией, выполнившей сборку НКУ;
> конструкцию, технические характеристики, виды и методы испытаний НКУ.
В стандарте МЭК 61439 (ГОСТ Р 51321. 1-2000) описываются все компоненты НКУ.
Оборудование, изготовленное в соответствии с требованиями этого стандарта, обеспечивает безопасность и надежность электроустановки.
Для того чтобы гарантировать безопасность эксплуатации и надежность работы электроустановки, распределительный щит должен соответствовать требованиям стандарта МЭК 61439-1 и 2.
Лица, ответственные за электроустановки, должны быть полностью осведомлены о профессиональной и юридической ответственности, возложенной на их компанию и на них лично, за обеспечение высокого уровня безопасности эксплуатации этих электроустановок.
Кроме того, поскольку длительные перерывы производства приводят к серьезным экономическим последствиям, электрический распределительный щит должен обеспечивать надежную и бесперебойную работу независимо от условий эксплуатации.
[Перевод Интент]LV switchgear assemblies are undoubtedly the components of the electric installation more subject to the direct intervention of personnel (operations, maintenance, etc.) and for this reason users demand from them higher and higher safety requirements.
The compliance of an assembly with the state of the art and therefore, presumptively, with the relevant technical Standard, cannot be based only on the fact that the components which constitute it comply with the state of the art and therefore, at least presumptively, with the relevant technical standards.
In other words, the whole assembly must be designed, built and tested in compliance with the state of the art.
Since the assemblies under consideration are low voltage equipment, their rated voltage shall not exceed 1000 Va.c. or 1500 Vd.c. As regards currents, neither upper nor lower limits are provided in the application field of this Standard.
The Standard IEC 60439-1 states the construction, safety and maintenance requirements for low voltage switchgear and controlgear assemblies, without dealing with the functional aspects which remain a competence of the designer of the plant for which the assembly is intended.
[ABB]Низковольтные комплектные устройства (НКУ), вне всякого сомнения, являются частями электроустановок, которые наиболее подвержены непосредственному вмешательству оперативного, обслуживающего и т. п. персонала. Вот почему требования потребителей к безопасности НКУ становятся все выше и выше.
Соответствие НКУ современному положению дел и вследствие этого, гипотетически, соответствующим техническим стандартам, не может основываться только на том факте, что составляющие НКУ компоненты соответствуют современному состоянию дел и поэтому, по крайней мере, гипотетически, - соответствующим техническим стандартам
Другими словами, НКУ должно быть разработано, изготовлено и испытано в соответствии с современными требованиями.
Мы рассматриваем низковольтные комплектные устройства и это означает, что их номинальное напряжение не превышает 1000 В переменного тока или 1500 В постоянного тока. Что касается тока, то ни верхнее, ни нижнее значение стандартами, относящимися к данной области, не оговариваются
Стандарт МЭК 60439-1 устанавливает требования к конструкции, безопасности и техническому обслуживанию низковольтных комплектных устройств без учета их функций, полагая, что функции НКУ являются компетенцией проектировщиков электроустановки, частью которых эти НКУ являются.
[Перевод Интент]Тематики
- НКУ (шкафы, пульты,...)
Классификация
>>>Действия
Синонимы
Сопутствующие термины
EN
- assembly
- electrical switchboard
- low voltage controlgear and assembly
- low voltage switchboard
- low voltage switchgear and controlgear assembly
- low-voltage switchgear and controlgear assembly
- LV switchgear and controlgear assembly
- LV switchgear assembly
- panel
- power switchgear and controlgear assembly
- PSC-assembly
- switchboard
- switchgear and controlgear
- switchgear/controlgear
DE
- Schaltanlagen und/oder Schaltgeräte
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > НКУ распределения и управления
-
12 просто
simply, simple, merely, just• В этом случае особенно просто... - In this case it is particularly easy to...• Все это не просто догадка. - All this is not merely guesswork.• Довольно просто увидеть, что... - It is fairly easy to see that...• Здесь все очень просто, и мы можем... - Here the matter is very simple, and we can...• Здесь мы просто заметим, что... - Here we will merely note that...• Как мы увидим в следующем параграфе, это не просто совпадение. - This is not a coincidence, as we will see in the next section.• Мы включим сюда все случаи очень просто - сказав, что... - We include all cases very simply by saying that...• Мы могли бы получить этот же результат более просто, заметив, что... - We could have obtained this result more easily by noting that...• Мы просто хотим привлечь внимание к одному факту... - Let us merely call attention to one point:...• Наиболее просто понять эту идею можно, рассматривая... - The idea is most easily understood by examining...• Наиболее просто следовать этому методу в случае... - The procedure is most simply followed for the case of...• Наиболее просто это было объяснено предположением, что... - This was most simply explained by the supposition that...• Наиболее просто это может быть проделано (способом)... - This can be done most easily by...• Однако они не могут быть получены просто... - They cannot, however, be obtained merely by...• Однако теперь мы просто констатируем, что... - For the present, however, we merely state that...• Однако это может быть сделано довольно просто, если мы введем... - It can be done rather easily, however, if we introduce...•Оно (решение и т. п.) может быть найдено более просто следующим образом... - It can be found most simply by...• Очевидно, что мы не можем просто... - It is obvious that we cannot simply...• Очевидно, что эта ситуация возникает просто потому, что... - It is obvious that this situation arises simply because...• Прибор просто устанавливать. - The device is simple to install.• Сейчас мы просто отметим, что... - For the present, we merely note that...• Эта модификация, возможно, вводится наиболее просто, если заметить, что... - This modification is perhaps most easily introduced by observing that...• Эти соотношения получаются наиболее просто (методом и т. п.)... - These relations are obtained most simply by...• Это последнее уравнение просто означает, что... - This last equation simply means that...• Это просто (выписать и т. п.)... - This is a simple matter (to write out...)• Это просто следствие того факта, что... - This is simply a consequence of the fact that...• Это просто утверждение, сделанное с целью, чтобы... - This is simply a statement to the effect that...• Это просто частный случай (теоремы и т. п.)... - This is simply a particular case of...• Это решение можно получить наиболее просто, используя... - The solution is most readily obtained by the use of...• Это требование наиболее просто можно удовлетворить... - This requirement is most simply met by...• Это уравнение просто утверждает, что... - This equation simply states that...• Это условие может быть наиболее просто удовлетворено требованием, что... - This condition can be most easily satisfied by requiring that... -
13 известный
(см. также известно) known, well known, of note, certain, distinguished, familiar, famous• (Нам всем) известен тот факт, что (= Мы все знакомы с тем фактом, что)... - We are all familiar with the fact that...• В данной статье делается попытка подвести итоги всего известного в настоящее время относительно... - This paper attempts to summarize everything known at present about...• Имеется хорошо известная теорема о... - There is a well-known theorem on...• Наиболее известным и наиболее мощным из них является... - The best known and most powerful of these is...• Наиболее известными примерами являются... - The most familiar examples are...• Нам уже известен тот факт, что... - We are already familiar with the fact that...• Только что описанный метод известен как... - The procedure we have described is known as...• Точные решения уравнения (1) могут быть получены в терминах известных функций, когда... - Exact solutions to (1) can be obtained in terms of known functions when...• Хорошо известная теорема из математического анализа утверждает, что... - A well-known theorem of analysis states that...• Хотя этот метод и несколько необычен, он справедлив (= работает) как и любой из известных методов. - Although this method is somewhat unorthodox, it is as valid as any of the more familiar methods.• Это приводит к тому (эффекту), который известен как... - This leads to what is known as...• Этот метод известен как... - The procedure is known as... -
14 П-301
ДА И ПОЛНО obs, coll Invar usu. the concluding clause in a compound sent fixed WOused to add emphasis and a note of finality to the word or phrase with which it is used (that word or phrase itself generally summarizes what came before)and that's all there is to itand that's the (a) fact in a word."А вот у хрыча Черевика нет совести, видно, и на полше-ляга: сказал да и назад... Ну, его и винить нечего, он пень, да и полно» (Гоголь 5). "But it seems that old grumbler Cherevik has not a half pint of conscience: he gave his word, but he has taken it back.... Well, it is no good blaming him: he is a blockhead and that's the fact" (5a)....Рознь да г ал денье пошли пуше прежнего: опять стали взаимно друг у друга земли разорять, жён в плен уводить, над девами ругаться. Нет порядку, да и полно (Салтыков-Щедрин 1)....The dissension and ruckus started up worse than ever: they began mutually ravaging each other's lands again, taking wives into captivity, and outraging virgins. In a word-no law and order (1a). -
15 да и полно
• ДА И ПОЛНО obs, coll[Invar; usu. the concluding clause in a compound sent; fixed WO]=====⇒ used to add emphasis and a note of finality to the word or phrase with which it is used (that word or phrase itself generally summarizes what came before):- in a word.♦ "А вот у хрыча Черевика нет совести, видно, и на полшеляга: сказал да и назад... Ну, его и винить нечего, он пень, да и полно" (Гоголь 5). "But it seems that old grumbler Cherevik has not a half pint of conscience: he gave his word, but he has taken it back.... Well, it is no good blaming him: he is a blockhead and that's the fact" (5a).♦...Рознь да галденье пошли пуще прежнего: опять стали взаимно друг у друга земли разорять, жён в плен уводить, над девами ругаться. Нет порядку, да и полно (Салтыков-Щедрин 1)....The dissension and ruckus started up worse than ever: they began mutually ravaging each other's lands again, taking wives into captivity, and outraging virgins. In a word - no law and order (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > да и полно
-
16 внимание
с.1) ( сосредоточенность на чём-л) attention; notice, noteобраща́ть внима́ние (на вн.) — pay attention (to), take notice (of); ( замечать) notice (d)
не обраща́ть внима́ния (на вн.) — take no notice / heed (of); ignore (d)
не обраща́йте (на э́то) внима́ния! — never mind that!
обраща́ть чьё-л внима́ние на что-л — call / draw / direct smb's attention to smth
сосредото́чивать внима́ние на чём-л — concentrate / fix / focus one's attention on smth
привлека́ть чьё-л внима́ние — attract / arrest / draw smb's attention
прико́вывать чьё-л внима́ние — engross / rivet / arrest / compel smb's attention
оставля́ть без внима́ния (вн.) — ignore (d), disregard (d)
досто́йный внима́ния — worth notice, worthy of note, deserving attention / consideration
он весь внима́ние — he is all ears / attention
быть в це́нтре внима́ния (рд.) — be (at) the centre of attention (of)
уделя́ть большо́е внима́ние (дт.) — give / devote (i) much attention
в газе́тах мно́го внима́ния уделя́ется (дт.) — much prominence is given by the newspapers (to)
внима́нию (рд.; при указании адресата объявления или письма) — (for the) attention of...
ва́шему внима́нию предлага́ется (им.) — may I bring to your attention (d)
2) (к; заботливое отношение) attention (to), care (for)оказа́ть кому́-л внима́ние — show attention to smb
по́льзоваться внима́нием — be the object of attention / consideration
••на старт, внима́ние, марш! — on your marks, get set, go!
принима́ть во внима́ние (вн.) — take into account / consideration (d)
принима́я во внима́ние (вн., что) — considering (d, that), taking into account / consideration (d, that), in view (of; of the fact that)
приня́в всё во внима́ние — all things considered
ноль внима́ния разг. — no response
благодарю́ за внима́ние! — thank you for your attention / time!
-
17 замыкание на землю
- line-to-ground fault
- grounding connection
- ground short circuit
- ground fault (US)
- ground connection
- ground
- earth fault
- earth connection
- earth
замыкание на землю
Случайный электрический контакт между токоведущими частями, находящимися под напряжением, и землей.
[ПУЭ]
замыкание на землю
Замыкание, обусловленное соединением с землей.
[ ГОСТ 26522-85]
замыкание на землю
Состояние, характеризующееся возникновением случайной проводящей цепи между проводником, находящимся под напряжением, и землей.
Примечание - Проводящая цепь может проходить через поврежденную изоляцию, строительные конструкции (колонны, леса, краны, лестницы) или растения (деревья, кусты) и может иметь значительное полное сопротивление.
[ ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005]EN
earth fault
occurrence of an accidental conductive path between a live conductor and the Earth
NOTE – The conductive path can pass through a faulty insulation, through structures (e.g. poles, scaffoldings, cranes, ladders), or through vegetation (e.g. trees, bushes) and can have a significant impedance.
[IEV number 195-04-14]FR
défaut à la terre
occurrence d’un chemin conducteur accidentel entre un conducteur sous tension et la Terre
NOTE – Le chemin conducteur peut passer par une isolation défectueuse, par des structures (par exemple supports de ligne, échafaudages, grues, échelles), ou encore par la végétation (par exemple arbres, buissons) et peut présenter une impédance non négligeable.
[IEV number 195-04-14]Параллельные тексты EN-RU
The earth fault, caused by an insulation loss between a live conductor and an exposed conductive part, represents a plant engineering problem which may cause damage to the electrical installations and above all may jeopardize people; as a matter of fact, people could get in touch with an exposed-conductive-part not normally live but which, due to the fault, might have a dangerous potential to ground.
[ABB]Замыкание на землю, вызванное повреждением изоляции между токоведущим проводником и открытой проводящей частью, представляют определенную проблему при эксплуатации электроустановок, поскольку такая неисправность может привести к выходу электрооборудования из строя и, кроме того, подвергает людей опасности поражения электрическим током. Это объясняется тем, что становится возможным прикосновение к открытой проводящей части, которая в нормальных условиях не находится под напряжением, но из-за повреждения изоляции может приобрести опасный потенциал относительно земли.
[Перевод Интент]Тематики
EN
- earth
- earth connection
- earth fault
- ground
- ground connection
- ground fault (US)
- ground short circuit
- grounding connection
- line-to-ground fault
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > замыкание на землю
-
18 маркированные данные
маркированные данные
Термин, применяемый для обозначения результатов измерений показателей КЭ и результатов объединения измеренных значений показателей на временных интервалах, в пределах которых имели место прерывания, провалы напряжения или перенапряжения.
В настоящем стандарте для обозначения результатов измерений показателей КЭ и результатов объединения измеренных значений в условиях воздействия прерываний, провалов напряжения и перенапряжений вместо термина "сигнализация флагами"
("flagging") в соответствии с [4] применен термин "маркирование".
Примечание. Маркирование данных позволяет принять меры, исключающие учет единственного события более чем один раз для различных показателей КЭ. Маркирование предоставляет дополнительную информацию об измерении или объединении измеренных значений показателей КЭ. Маркированные данные не подлежат удалению из состава хранимых данных. В ряде случаев маркированные данные могут не учитываться при дальнейшем анализе, в других случаях сведения о том, что данные маркированы, могут иметь большое значение. Если в стандартах, устанавливающих нормы КЭ, не изложены правила оценки маркированных данных, порядок их применения устанавливает пользователь СИ, заявитель испытаний или испытательная лаборатория.
[ ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)]EN
flagged data
data that has been marked to indicate that its measurement or its aggregation may have been affected by interruptions, dips, or swells
NOTE Flagging enables other methods that may prevent a single event from being counted as several different types of events. Flagging is supplemental information about a measurement or aggregation. Flagged data is not removed from the data set. In some applications, flagged data may be excluded from further analysis but in other applications, the fact that data was flagged may be unimportant. The user, application, regulation, or other standards determine the use of flagged data. See 4.7 for further explanation.
[IEC 61000-4-30, ed. 2.0 (2008-10)]FR
données marquées
données qui ont été marquées pour indiquer que leur mesure ou leur agrégation ont pu être affectées par des interruptions, des creux de tension ou des surtensions temporaires
NOTE Le marquage permet d’autres méthodes qui peuvent éviter qu’un événement simple ne soit compté comme différents types d’événements. Le marquage est une information supplémentaire concernant une mesure ou une agrégation. Une donnée marquée n’est pas enlevée du jeu de données. Dans certaines applications, les données marquées peuvent être exclues par une analyse plus approfondie, mais dans d’autres applications le fait que la donnée soit marquée peut être sans importance. L’utilisateur, l’application, l’autorité de régulation ou d’autres normes déterminent l’utilisation des données marquées. Voir 4.7 pour des explications complémentaires.
[IEC 61000-4-30, ed. 2.0 (2008-10)]Тематики
EN
FR
3.6 маркированные данные (flagged data): Термин, применяемый для обозначения результатов измерений показателей КЭ и результатов объединения измеренных значений показателей на временных интервалах, в пределах которых имели место прерывания, провалы напряжения или перенапряжения.
В настоящем стандарте для обозначения результатов измерений показателей КЭ и результатов объединения измеренных значений в условиях воздействия прерываний, провалов напряжения и перенапряжений вместо термина «сигнализация флагами» («flagging») в соответствии с [4] применен термин «маркирование».
Примечание - Маркирование данных позволяет принять меры, исключающие учет единственного события более чем один раз для различных показателей КЭ. Маркирование предоставляет дополнительную информацию об измерении или объединении измеренных значений показателей КЭ. Маркированные данные не подлежат удалению из состава хранимых данных. В ряде случаев маркированные данные могут не учитываться при дальнейшем анализе, в других случаях сведения о том, что данные маркированы, могут иметь большое значение. Если в стандартах, устанавливающих нормы КЭ, не изложены правила оценки маркированных данных, порядок их применения устанавливает пользователь СИ, заявитель испытаний или испытательная лаборатория.
Источник: ГОСТ Р 51317.4.30-2008: Электрическая энергия. Совместимость технических средств электромагнитная. Методы измерений показателей качества электрической энергии оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > маркированные данные
-
19 обсуждение
discussion, consideration, treatment, speculation, argument• А теперь мы приведем более полное обсуждение. - We now give a somewhat fuller discussion.• Более подробное обсуждение предмета дано Смитом [1]. - A more detailed discussion of the subject is given by Smith [1].• Более полное обсуждение (вопроса) может быть найдено в литературе. - A fuller discussion can be found in the literature.• Более раннее обсуждение дается Смитом [1]. - A more recent discussion is given by Smith [1].• Более того, данное обсуждение показывает, что... - The discussion shows, moreover, that...• В данном обсуждении внимание будет сконцентрировано на... - In the present discussion, attention will be focused on...• В обсуждениях такого рода (= сорта) необходимо указывать... - In discussions of this kind it is necessary to point out...• В представленном здесь обсуждении у нас имеется... - In the discussion presented here we have...• В предыдущем обсуждении (чего-л) были опущены несколько важных моментов. - Several important things have been omitted from the above discussion of...• В проведенном обсуждении мы пренебрегли... - In the above discussion we have neglected...• В этой главе мы ограничимся обсуждением (чего-л). - In this chapter we shall restrict consideration to...• Дальнейшее обсуждение данной темы можно найти в... - Further discussion of this topic will be found in...• Дальнейшее обсуждение, следовательно, будет ограничено (чем-л). - Further discussion will therefore be confined to...• Данная глава завершается обсуждением... - The chapter concludes with a discussion of...• Данный результат окажется полезным при обсуждении (чего-л). - This result will prove useful in the discussion of...• До сих пор большая часть нашего обсуждения была посвящена... - Most of our discussion so far has been about...• До сих пор в наших обсуждениях мы имели дело только с... - In our considerations so far we have dealt only with...• Завершив наше обсуждение (чего-л), обратимся теперь к... - Having completed our discussion of..., we now turn to...• Заключение, вытекающее из данного обсуждения, состоит в том, что... - The conclusion to be drawn from this discussion is that...• Из данного обсуждения не следует делать вывод, что... - It should not be inferred from this discussion that...• Из нашего обсуждения соотношения (4), а также из того факта, что..., вытекает... - This follows from our discussion of (4) and the fact that...• Из предыдущего обсуждения очевидно, что... - From the above discussion, it is evident that...• Из предыдущего обсуждения ясно, что... - From the above discussion it is clear that...• Здесь мы заканчиваем обсуждение этих вопросов. - At this point we bring our discussion of these matters to a close.(= небольшим) обсуждением... - We conclude with a brief look at...• Мы намерены перейти к дальнейшему обсуждению (чего-л). - We intend to move towards a further discussion of...• Мы начинаем обсуждение... - We turn to a discussion of...• Мы откладываем обсуждение подобных методов до параграфа 5. - We defer the discussion of such methods to Section 5.• Мы откладываем обсуждение этого явления до главы 5. - We defer discussion of this phenomenon until Chapter 5.• Мы предполагаем без обсуждения, что... - We assume without discussion that...• Мы теперь продолжим обсуждение скорости, с которой... - We now proceed to discuss the rate at which...• Мы удовлетворимся качественным обсуждением. - We shall be content with a qualitative discussion.• Наше обсуждение будет облегчено введением... - Our discussion will be facilitated by the introduction of...• Не делая попыток более строгого обсуждения, мы просто заметим, что... - Without attempting a more rigorous discussion, we merely note that...• Нет никакой необходимости входить в детальные обсуждения... - There is no need to enter into any detailed discussion of...• Обсуждение начнется с рассмотрения простейшего типа... - The discussion will be initiated by considering the simplest type of...• Ограничим наше обсуждение случаем, когда... - We restrict the discussion to the case of...; We shall restrict our consideration to the specific type of...• Однако предыдущее обсуждение (вопроса) является не вполне точным. - The preceding discussion is, however, somewhat imprecise.• Одной из главных целей данного обсуждения является... - One of the main goals of the discussion is...• Относительно обсуждения данной проблемы см. работу Смита [1]. - For a discussion of this problem, see Smith [1].• Полное обсуждение подобных факторов находится вне рамок данной работы. - A full discussion of such factors is beyond the scope of this paper.• Предыдущее обсуждение демонстрирует важность... - The above discussion shows the importance of...• Предыдущее обсуждение приводит к идее, что... - The preceding discussion leads to the idea that...• При обсуждении... мы интересуемся лишь... - In discussing..., we are interested only in...• Слабым местом предыдущего обсуждения является то, что... - A weak point in the above discussion is that...• Следовательно, данное обсуждение основывается на... - The discussion is therefore based on...• Строгое обсуждение будет дано в главе 2. - A rigorous discussion will be given in Chapter 2.• Таким образом, наше обсуждение свелось к... - Thus far our discussion has been limited to...• Теперь мы желаем распространить наше обсуждение (= рассмотрение) на... - We now wish to extend our consideration to...• Теперь мы перейдем к краткому обсуждению... - We proceed now to a brief discussion of...• Целью данного обсуждения является... - It is the purpose of the present discussion to...• Чтобы упростить обсуждение, давайте... - То simplify the discussion, let us...• Это завершает наше обсуждение... - This completes our discussion of...• Это обсуждение несколько расплывчатого характера предназначено для того, чтобы... - This somewhat vague discussion is intended to...• Это обсуждение ограничивается (следующим кругом вопросов и т. п.)... - The discussion is confined to...• Это обсуждение основывается на рассуждениях Кельвина [1]. - This discussion is based on that given by Kelvin [1].• Это обсуждение подводит нас к общему изучению... - This discussion leads us to a general study of...• Это сводится к обсуждению... - This amounts to a discussion of... -
20 состоять
consist (in, of), lie (in), be, be made (of), be composed of, include• Важное преимущество такой переформулировки состоит в том, что... - An important advantage of this reformulation is that...• Важность данного результата состоит в том, что он четко устанавливает... - The importance of this result is that it clearly establishes...• Важность этого открытия состоит в том, что... - The importance of this discovery lay in the fact that...• Вывод из всего этого состоит в том, что... - The outcome of all this is that...• Главное преимущество соотношения (5) состоит в том, что... - The principal advantage of (5) is that...• Другой интересный результат, принадлежащий Риману, состоит в том, что... - Another interesting result, due to Riemann, is that...• Другой план состоит в использовании... - Another plan is to use...• Другой способ решения этот проблемы состоит в том, чтобы взять... - Another way to treat this problem is to take...• Единственное отличие состоит в том, что... - The only difference is that...• Задача состоит в нахождении... - The problem is to find numerical solutions for...; The problem consists in searching for the stressed state of...• Заключение, вытекающее из данного обсуждения, состоит в том, что... - The conclusion to be drawn from this discussion is that...• Заключительное замечание состоит в том, что... - The final observation is that...• Важность наших методов состоит в том, что они... - The significance of our methods is that they will yield...• Значение этого последнего результата состоит в том, что... - The significance of this last result is that...• Идея состоит в следующем. - The idea is as follows.• Идея, лежащая в основе этого, состоит в том, что... - The underlying idea is that...• Использованный здесь принцип состоит в том, что... - The principle used here is...• Метод состоит в следующем. - The procedure is as follows.• Метод состоит из двух шагов. - The approach is in two steps.• Методика состоит из многих шагов. - The procedure involves many steps.• Механизм, с помощью которого это было получено, состоит из... - The mechanism by which this is accomplished is...• Наш основной довод состоит в том, что... - Our central argument is that...• Наш основной результат состоит в том, что... - Our main result will be that...• Наше первое задание состоит в доказательстве, что... - Our first task is to prove...• Общее заключение (= мнение) состояло в том, что... - The general conclusion was that...• Общее заключение состоит в том, что... - The general conclusion is that...• Обычная ситуация состоит в том, что... - The normal situation is that...• Один путь для разрешения данной проблемы состоит в использовании... - One way of overcoming this problem is to use...• Один из вариантов продолжения состоит в том, чтобы предположить, что... - One way of proceeding is to suppose that...• Одна из интерпретаций этой задачи состоит в том, что... - One interpretation of this problem is that...• Одна из причин состоит (= заключается) в том, что... - One reason is that...• Однако значительно более важное замечание состоит в том, что... - However, a considerably more important observation is that...• Он (параграф) состоит в основном из замечаний. - It consisted mainly of the notes.• Основная идея состоит в том, что... - The main point is that...• Основное преимущество метода состоит в его простоте. - The main advantage of the procedure lies in its simplicity.• Ответ, безусловно, состоит в том, что... - The answer, of course, is that...• Отметим, что основные черты данного принципа состоят в... - The principal features to note are...• Преимущество этого выбора состоит в том, что... - The advantage of this choice is that...• Рекомендуемый тест состоит в следующем. - The recommended test procedure is as follows.• Следующий более тонкий момент состоит в том, что... - A second, more subtle point is that...• Следующий шаг состоит в том, чтобы рассмотреть... - The next step is to consider...• Статья состоит из трех частей. - The article consists of three parts; The article has three parts; The article includes three parts; The article is composed of three parts; The article is divided into three parts.• Существенная разница между соотношениями (4) и (5) состоит в том, что... - The crucial difference between (4) and (5) is that...• Техника для преодоления данного затруднения состоит в том, чтобы... - The technique for overcoming the difficulty is to...• Типичная система этого типа состоит из... - A typical system of this kind will consist of...• То, что требуется, состоит в том, что... - What is required is that...• Физическое значение величины F состоит в том, что F представляет... - The physical meaning of F is that it represents...• Физическое значение этого результата состоит в том, что... - The physical significance of this result is...• Физическое объяснение этого состоит в том, что... - The physical explanation is that...• Цель состоит в том, чтобы показать, что... - The aim is to show that...
См. также в других словарях:
Accessary after the fact — Fact Fact (f[a^]kt), n. [L. factum, fr. facere to make or do. Cf. {Feat}, {Affair}, {Benefit}, {Defect}, {Fashion}, and { fy}.] 1. A doing, making, or preparing. [Obs.] [1913 Webster] A project for the fact and vending Of a new kind of fucus,… … The Collaborative International Dictionary of English
Accessary before the fact — Fact Fact (f[a^]kt), n. [L. factum, fr. facere to make or do. Cf. {Feat}, {Affair}, {Benefit}, {Defect}, {Fashion}, and { fy}.] 1. A doing, making, or preparing. [Obs.] [1913 Webster] A project for the fact and vending Of a new kind of fucus,… … The Collaborative International Dictionary of English
Accessary after the fact — Accessary Ac*ces sa*ry (277), n.; pl. {Accessaries}. [Cf. {Accessory} and LL. accessarius.] (Law) One who, not being present, contributes as an assistant or instigator to the commission of an offense. [1913 Webster] {Accessary before the fact}… … The Collaborative International Dictionary of English
Accessary before the fact — Accessary Ac*ces sa*ry (277), n.; pl. {Accessaries}. [Cf. {Accessory} and LL. accessarius.] (Law) One who, not being present, contributes as an assistant or instigator to the commission of an offense. [1913 Webster] {Accessary before the fact}… … The Collaborative International Dictionary of English
The Plastic Man Comedy/Adventure Show — was a Saturday morning cartoon produced by Ruby Spears Productions from 1979 to 1981; it was shown right after Super Friends on the ABC Network. It featured various adventures of the DC Comics superhero Plastic Man. This show featured many… … Wikipedia
The Underdog EP — Infobox Album Name = The Underdog EP Type = EP Artist = Yellowcard Released = July 9, 2002 Recorded = April 22, 2002 April 30, 2002 Genre = Pop punk Length = 19:26 Label = Fueled by Ramen, Below Par (Australia) Producer = Nick Rucker Reviews =… … Wikipedia
The Mole (Australia season 4) — The Mole in Paradise Country of origin Australia No. of episodes 10 Broadcast … Wikipedia
The Protocols of the Elders of Zion — ( Protocols of the wise men of Zion , Library of Congress s Uniform Title; ru. Протоколы сионских мудрецов , or Сионские протоколы ; see also other titles) is an antisemitic tract alleging a Jewish and Masonic plot to achieve world domination. It … Wikipedia
The Culture — is a fictional interstellar anarchist, socialist, and utopian[1][2] society created by the Scottish writer Iain M. Banks which features in a number of science fiction novels and works of short fiction by him, collectively called the Culture… … Wikipedia
The Mysterious Mr. Quin — … Wikipedia
The Natural Economic Order — is the most famous book of Silvio Gesell. PUBLISHED REFERENCES TO GESELL S THEORY John Maynard Keynes: General Theory of Employment, Interest and Money (1936): Gesell s main book is written in cool, scientific language; though it is suffused… … Wikipedia